La La Land 怎么就翻译成了
「爱乐之城」?
于是,小文偷偷摸出手机
情不自禁地查了起来:
首先,看看这部影片为什么叫
La La Land
第一层意思
LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市。
洛杉矶是一座追梦之城,而影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受折磨。这个片名取这层意思,就是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人。
第二层意思
韦氏词典对La La Land这个短语的解释是:
"An euphoric dreamlike mental state detached from the harsher realities of life."
脱离残酷现实的,梦一般的极乐状态。
"An euphoric dreamlike mental state detached from the harsher realities of life."
脱离残酷现实的,梦一般的极乐状态。
这也是导演的深层意思。
所有追梦的人,不断摇摆在丰满的理想与骨感的现实之间,就像处于La La Land一样,那种逐梦痴人的快乐和痛苦,都是脱离现实的。
第三层意思
La La 好似哼小曲的时候发出的声音“啦啦啦”,一方面与影片的类型(歌舞片)相呼应,另一方面也与两位主角因音乐而认识相呼应。
看来,好像「爱乐之城」这个翻译
只翻出了“啦啦啦”这层意思
许多微博网友也表达了对片名翻译的不解:
爱乐之城这个影名我觉得翻译的不好 没有电影中那种梦幻中掺杂着现实的骨感 不过确实可以说是我近几年看过的最棒的电影
翻译成爱乐之城完全不符影片的故事,LALA LAND本就是指虚幻与梦幻之地。现实中的她因爱与支持选择了理想,理想主义的他也为爱情原则了现实。自始至终都在对比着,最后再美好的幻想,也终究是梦一场。
洛城本就有lalaland这样的名称,片名翻译成《爱乐之城》或许更为文艺,却少了那么一点点。
爱乐之城这个影名我觉得翻译的不好 没有电影中那种梦幻中掺杂着现实的骨感 不过确实可以说是我近几年看过的最棒的电影
翻译成爱乐之城完全不符影片的故事,LALA LAND本就是指虚幻与梦幻之地。现实中的她因爱与支持选择了理想,理想主义的他也为爱情原则了现实。自始至终都在对比着,最后再美好的幻想,也终究是梦一场。
洛城本就有lalaland这样的名称,片名翻译成《爱乐之城》或许更为文艺,却少了那么一点点。
有网友指出
还不如叫「幻乐之城」
不过
我们先把这个名字放一放
来看看港台的翻译如何
台湾译名
「乐来越爱你」
小文看到这个译名的第一反应是
EXO ME???
这是什么鬼?
不过仔细一想
除了“乐”谐音“越”以外
好像也能感受到结局的无奈
再来看看香港的译名
「星声梦里人」
小文觉得“梦里人”这个词很棒
既讲到了主人公各自的梦想
也涉及到了他们梦一般的关系
而“星声”可以理解为“明星的乐声/歌声”
或是“星空下的的乐声/歌声”
虽无法达到信达雅的标准
但这个译名已经非常不错了
其他的译名还有
「爵士情缘」
「啦啦之地」
……
你最喜欢哪个呢?
如果让你来翻译,你会翻译成什么?
快来告诉小文吧!
文丨许俊杰返回搜狐,查看更多